企业社会责任论坛

标题: 昨夜有梦 [打印本页]

作者: 红尘琴心    时间: 2009-1-22 18:17
标题: 昨夜有梦
<div>“日有所思,夜有所梦”.

攀缘一座高高的石头山,人迹罕至,覆满青苔。

什么动物最容易摔跤?答案是狐狸,因为狐狸最狡猾。

山色如丹霞,峭壁之下,万丈深渊。

我低着头,躬着腰,小心翼翼地往山顶攀爬,不敢回头,也不敢停下脚步。我为何非得单独上山不可?肯定有什么理由,但我一点也不清楚。

山风吹杂草,见不到一棵树,荒凉的石头山,死神才会安营扎寨。山顶是一片平坦的开阔地,别无景观,只有一座石头宫殿的废墟,从那里隐隐约约传来一位年轻女子的呼救声。

我又攀爬,这才听清,那是伊呼叫“救命”。战胜恐惧,忘记危险,凭仗着血气之勇,废墟狂奔而去。然不慎踩着一片湿滑的青苔,猛可间一个趔趄,身子朝着悬崖峭壁疾速翻滚,在即将坠下深渊的那一瞬间,我大叫一声,惊醒过来,直觉手脚冰凉,浑身颤抖,狂跳的心似乎要蹦出胸腔。

</div>
作者: lanmi    时间: 2009-1-25 21:42

從小到大我也重複做著這樣類似的夢!


作者: whtao2    时间: 2009-2-5 15:39

和老外谈骗局 Tricks & Scams 4

<div><div> “scam”、“swindle”、“double dealing”、“be ripped off”、“rip-off”和“be taken to the cleaners”</div><div> “scam”和“swindle”是指商业性的欺诈行为,而“double dealing”也具有与之相仿的意味。如果某人被这类骗局给蒙了,那么就可以说某人“be ripped off”了;另外,“rip-off”也可以指那些并非物有所值的商品。如果某人被骗得很惨,那么就可以称其是“be taken to the cleaners”。</div><div> </div><div>Examples:</div><div>1. I can't believe how much the bank charges in fees - the whole thing's  a swindle!</div><div>    真不敢相信银行收了那么多的费用――整件事就是一场骗局!</div><div>2. Nobody would trust him, as he had a reputation for double dealing.</div><div>    没有人信任他,因为他以奸诈闻名。</div><div>3. I paid £30 for this shirt and it's already falling apart. What a complete rip-off.</div><div>    我花了30英镑买了这件衬衫,现在都破了。简直就是骗钱的东西啊。</div><div>4. Frank was too trusting. He invested in a very dubious company and they took him to the cleaners.</div><div>     弗兰克太轻信于人了。他投资了一家疑点重重的公司, 他们把他骗了个精光。</div></div>
作者: xiaowang    时间: 2009-2-8 21:00
楼上的编辑一下啊




欢迎光临 企业社会责任论坛 (http://chinacsra.org.cn/) Powered by Discuz! X3.2